close
〔記者何瑞玲/台北報導〕澳洲籍老外住戶飆社區主委「fucken」挨告,檢方翻查字典,「fucken」一詞是不滿情緒的加強語助詞,沒有獨立的中文意思,因此偵結不起訴。
台北縣三重市長榮路某社區吳姓主委5月1日晚間10時許,帶盧姓鎖匠在社區一樓大廳開鎖,32歲澳洲籍住戶見狀,用英文問在做什麼?吳某回答「nothing」,老外火大提高分貝說「Don’t fucken lie to me,I’ll get the police」,事後遭吳某怒告妨害名譽。
吳某說,當時一樓大廳的門鎖壞了,他帶著鎖匠處理,老外住戶問他在幹嘛?他英文不好,用簡單的「nothing」回應,事後聽到老外住戶用英文回話,認為老外用英文髒話罵他,憤而提告。
老外住戶坦承有講「fucken」,並解釋因不認識主委及鎖匠,開口問兩人在幹嘛?主委還回他沒事,他認為明明就有事,為什麼講沒事,才會生氣地說「Don’t fucken lie to me」,而「fucken」只是加強語氣的助詞,沒有罵人的意思。
板橋地檢署檢察官查閱英文字典,「fucken」一詞沒有獨立的中文意思,音類似髒話f××k的發音,而老外則坦承有說「fucken」,檢方認為,從老外的英文語句來看,確有使用「fucken」一詞,而從一般電影對話可知,「fucken」雖有冒犯、不客氣的口吻,但難認有侮辱他人的語意,因此偵結不起訴。
全站熱搜
留言列表