close
可怕翻譯 嬰兒肉
許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。
在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。
↓恐怖「絞碎的嬰兒肉」?(圖/截取自英國太陽報)
![可怕翻譯 嬰兒肉 可怕翻譯 嬰兒肉](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://3.bp.blogspot.com/-42aQiVtJQp0/Tqf9xGunePI/AAAAAAAAKt4/GwFFZs4rhC0/s1600/i1765368.jpg)
↓你敢吃「辣味兒童冷盤」嗎?(圖/截取自英國太陽報)
![可怕翻譯 嬰兒肉 可怕翻譯 嬰兒肉](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://3.bp.blogspot.com/-2ixheB8iAHA/Tqf919RTv2I/AAAAAAAAKuA/lbfAfnp2wHQ/s1600/i1765377.jpg)
翻譯閙出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。
↓瘟疫巧克力(圖/截取自英國太陽報)
![可怕翻譯 嬰兒肉 可怕翻譯 嬰兒肉](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://1.bp.blogspot.com/-tGgZDgIiXV8/Tqf96Mgr7qI/AAAAAAAAKuI/2JJ6wzK3M4E/s1600/i1765396.jpg)
在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因爲不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。
↓錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)(圖/截取自英國太陽報)
![可怕翻譯 嬰兒肉 可怕翻譯 嬰兒肉](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://4.bp.blogspot.com/-4U5Ju-s9TQE/Tqf9_D5WgpI/AAAAAAAAKuQ/s56DMjEQXvk/s1600/i1765389.jpg)
原文網址: 肉鬆成絞碎嬰兒肉? 可怕翻譯嚇死人
文章標籤
全站熱搜