close

菜英文標示

菜英文標示

菜英文標示(圖/取自臉書)

菜英文標示大募集 檸檬愛上玉、新鮮肉包裹?
「檸檬『愛上』玉」、「新鮮『肉包裹』」?老外來台灣看到這種英文標示,大概很難知道是食物吧。交通部舉辦「雙語標示糾察隊」的募集活動,號召民眾來找碴,糾出「菜英文」,共有糾察案140件,其中交通部所屬單位犯的錯就有72件。

交通部這次募集的錯誤或不妥英譯,範圍包括:交通部所屬國家風景區、台鐵車站、高速公路休息區、航空站、國道和省道上的標示與標誌。交通部表示,接獲糾察案後,即要求所屬單位3天內確認,並都已完成改善。

交通部今天(16日)下午頒獎給兩項糾察績效獎的前三名,其餘得獎者利用Facebook(網址:www.facebook.com/bilingualmark)站內訊息方式,取得聯絡方式後將禮品寄出。

根據民眾糾出的「菜英文」有些很爆笑,高公局新營休息區就有好幾項:賣的人蔘精華液,譯成「Person蔘essence fluid」,「人的蔘?」像是和人有關的精華液,正確譯法已改為「Ginseng essence fluid」;還有「檸檬愛玉」譯成「The lemon loves the jade」,變成「檸檬『愛上』玉」,已改為「Lemon Aiyu Jelly」;「肉包」本譯成「Fresh meat package」變成「新鮮肉『包裹』」,已改為「Steamed pork buns」;「好菌多多」成了「Good fungus very much」,已改為「Uni-Presidnet Yogurt Drink」。

又如,台鐵所屬車站把「刷卡請先聲明」,譯成「Please notice when using credit card」,也就成了「刷卡請先公告」的意思;已改為「Please advice in advance when using credit card」。而原淡水鎮公所把排泄物直譯成「Shit」也已拆除。

原文網址: 菜英文標示大募集 檸檬愛上玉、新鮮肉包裹?



糾察「菜」英文 交通部更換爆笑標示
交通部舉辦「雙語標示糾察隊」活動結束,糾察案有140件,有效72件,許多都是不妥或錯誤英譯,例如交通部高速公路局休息區將「人蔘精華液」譯成「Person蔘精華液」。

交通部抓錯範圍包括交通部所屬國家風景區、台鐵車站、高速公路休息區、航空站、國道及省道上的標示與標誌,交通部接獲案件後,立即要求所屬單位在3天內確認,並都已完成改善。

台灣鐵路管理局所屬車站則將「刷卡請先聲明」,譯成「Please notice when using credit card」,變成刷卡請先公告,已改成「Please advice in advance when using credit card」。

交通部先前已對外發布過的令人爆笑英文標示,很多都在高速公路休息區。

例如「檸檬愛玉」譯成「The lemon loves the jade」,成了檸檬愛上玉,已改成「Lemon Aiyu Jelly」;「肉包」譯成「Fresh meat package」成了新鮮肉包裹,已改成「Steamed pork buns」。

引自 : 糾察「菜」英文 交通部更換爆笑標示

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 然 的頭像

    熱門話題.com

    然 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()