close

霸凌女教師 翻譯太唬爛
最近剛在台灣上映的好萊塢新片《霸凌女教師》(Bad Teacher),由好萊塢的金童玉女賈斯汀(Justin Timberlake)和有「傻大姐」稱呼的卡麥蓉狄亞(Cameron Diaz)領銜主演。兩位偶像在台灣都有極高人氣,新片一上映不少影迷前往捧場觀賞,不少人看過的人看完之後卻對電影的「翻譯」內容抱怨連連。

霸凌女教師

日前該部影片上映前,片商還在教師節找來台版的麻辣女教師曲家瑞為新戲宣傳,希望提升本片的人氣。由於曲家瑞平日在課堂與節目的麻辣言論與行徑,和卡麥蓉狄亞在新戲裡面的表現不相上下,甚至連妝扮上都會一樣穿著短裙短褲上課,拉近與學生的距離。

但近日卻有網友反應,他們進戲院看完這部片子之後,裡面的對白翻譯真的讓人不敢恭維。其中有一段是老師在課堂中播放美國經典的教育影片DVD,翻譯的字幕卻打上「我們這堂課看『殺手歐陽盆栽』」,還補充說「你們沒看過嗎?曾志偉演老師、蕭敬騰演學生」。

出現這段對白已經讓觀眾覺得莫名其妙了,豈料還有一段是片中校長提到自己收養的海豚,一隻是「grasshopper」(蚱蜢),但片中翻譯竟翻成「九把刀」!還有一段是一個小胖子學生念自己寫的詩,鏡將小胖子的名字翻譯成「子千」,還用《唸你》的歌詞取代這首詩,不少觀眾看完大罵翻譯太不用心,裡面的內容翻的不倫不類,一點都不好笑。

▼《霸凌女教師》宣傳海報(圖/翻攝自網路)


霸凌女教師 2011 電影預告(影/取自youtube,如遭移除請見諒)


原文網址: 《霸凌女教師》翻譯太唬爛 九把刀和劉子千都入戲

arrow
arrow

    然 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()